昨天上課時,有人問了一句從室友那聽來的話…
類似咒罵人的話…
於是我向N提議,是否可講有關"西班牙的三字經"?
我覺得這還蠻重要的…不需要會說,但至少被人罵時,還像呆子一樣的笑臉迎人…
而且字的"難聽程度"也蠻重要的…免得用錯了對象,無緣無故被揍^_______^
接下來的15分鐘,大伙非常認真的研究起來…
不過,我想有些字真的還蠻難聽的吧…因為有些N是用畫圖來表示的…

以下是我歸類出來的結果:
若有不對的地方,歡迎指正…

coño (指女性的私處)= fuck
hostía = shit
¡Vaya ostia! o ¡Qué ostia! = 毆打、打人耳光時說的
¡cojones!(指睪丸) = fuck (男士)
Huevos , por ejemplo: ¡No me toques los huevos! 不過這句若是女性說的,通常是指卵巢啦!!
cabrón = bastard 雜種(男士);cabrona = bitch (女士)
Por ejemplo: Eres un cabrón/cabrona 用來指人或事情很爛
gilipollas = idiot
tontolaba 查不到,但和gilipollas類似
borde 指粗野、沒教養、愚蠢的人
¡hijo de puta! 參考A的建議翻譯成"婊子養更貼切">.<
Maricón 用在男的同性戀,這個字也找不到>.<
por ejemplo: ¡Qué Maricón!
¡Joder! 查英字典也是fuck的意思,但常聽到…應該是口語化的palarota吧!!

但好笑的是的…下面的這兩句可是很正常的生活會話…
¡De puta madre!(Bien)
¡De puta pena!(Mal)
可用在party中!!

以上僅供參考!! 歡迎指正!!
個人認為,以上有必要牢記!!~^o^~
創作者介紹
創作者 BlancoJunio 的頭像
BlancoJunio

BlancoJunio

BlancoJunio 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • alexzgz
  • ¿Dónde está el conejo más alto del mundo?
  • alexzgz
  • > ¡hijo de puta! 字面翻譯是"妓女之子"<br />
    <br />
    更貼切的翻譯 => 婊子養的<br />
    <br />
    所謂 婊子 => 妓者 => 記者 <br />
    <br />
  • blancojunio
  • ¿Dónde está el conejo más alto del mundo?這句是什麼意思?
  • flycat
  • 這麼多啊? 還好我只聽過其中兩,三個?!!??
  • alexzgz
  • 那是一個笑話,答案 Nines 應該知道。